Wade-Giles To Pinyin Conversion Table

Last Updated on August 6, 2017

[lastupdated]
The Wade-Giles system of Romanization is much older system than Pinyin. In fact, it was completed as a system in 1892. Pinyin, on the other hand, is much younger having been developed in the 1950’s. Many old places in China have kept their Wade-Giles spelling. Examples are Peking University (one of Mainland China’s top universities), Tsingtao Beer (Mainland China’s most famous beer), and many more. In Taiwan, many places still use Wade-Giles Romanization especially in people’s surnames. Taipei (臺北), the capital of Taiwan, uses Wade-Giles for its romanization, instead of Taibei, which would be the Pinyin romanization of that name. This article includes a Wade-Giles To  Pinyin Conversion Table.

Below is a picture of Tsingtao Beer.
Tsingtao Beer And BottleImage via Wikipedia

A Few Quick Notes About Wade-Giles System of Romanization

The proper use of Wade-Giles uses diacritics, including ê, û, and ü. But, if you know the Pinyin pronunciation, you should be able to figure out the Wade-Giles pronunciation. In addition, proper Wade-Giles use uses apostrophes. Apostrophes are critical with the Wade-Giles system. For example, tao in Wade-Giles corresponds to dao in Pinyin, and t’ao in Wade-Giles corresponds to tao in Pinyin. If you ignore or just arbitrarily drop apostrophes, you may lose meaning and create lots of mistakes.

In my opinion, Wade-Giles is a more precise Romanization system than Pinyin. For example, if there is a ü sound, the ü is always explicity spelled out in Wade-Giles unlike in Pinyin, where examples like qu, ju, and yu leave out the ü, but they actually have a u umlaut sound.

How This Wade-Giles To Pinyin Table Is Sorted

This table is sorted alphabetically by Wade-Giles spelling. But, it is a little more nuanced than that. Within each letter you are searching, if there are words with apostrophes, they will come after all other words without apostrophes. For example, cha is different than ch’a, and ch’a actually will come after chün, since it is the last word without an apostrophe within the C category. Other than that, searching should be self-explanatory.

Final Notes

If there are alternate spellings in Wade-Giles, such as i and yi, which both describe the same sound, I will put one in parentheses to indicate that it is an alternate spelling.

Wade-GilesPinyin
A
aa
aiai
anan
angang
aoao
Wade-GilesPinyin
C
chazha
chaizhai
chanzhan
changzhang
chaozhao
chezhe
cheizhei
chenzhen
chêngzheng
chiji
chiajia
chiangjiang
chiaojiao
chiehjie
chienjian
chihzhi
chinjin
chingjing
chiujiu
chiungjiong
chozhuo
chouzhou
chuzhu
chuazhua
chuaizhuai
chuanzhuan
chuangzhuang
chuizhui
chunzhun
chungzhong
chüju
chüanjuan
chüehjue
chünjun
ch’acha
ch’aichai
ch’anchan
ch’angchang
ch’aochao
ch’êche
ch’ênchen
ch’êngcheng
chêngzheng
chênzhen
ch’iqi
ch’iaqia
ch’iangqiang
ch‘iaoqiao
ch’iehqie
ch’ienqian
ch’ihchi
ch’inqin
ch’ingqing
ch’iuqiu
ch’iungqiong
ch’ochuo
ch’ouchou
ch’uchu
ch’uachua
ch’uaichuai
ch’uanchuan
ch’uangchuang
ch’uichui
ch’unchun
ch’ungchong
ch’üqu
ch’üanquan
ch’üehque
ch’ünqun
Wade-GilesPinyin
E
e (o)e
enen
engeng
êrher
Wade-GilesPinyin
F
fafa
fanfan
fangfang
feifei
fênfen
fêngfeng
fofo
foufou
fufu
Wade-GilesPinyin
H
haha
haihai
hanhan
hanghang
haohao
heihei
hênhen
hengheng
hohe
houhou
hsixi
hsiaxia
hsiangxiang
hsiaoxiao
hsiehxie
hsienxian
hsinxia
hsinxin
hsingxing
hsiuxiu
hsiungxiong
hsüxu
hsüanxuan
hsüehxue
hsünxun
huhu
huahua
huaihuai
huanhuan
huanghuang
huihui
hunhun
hunghong
huohuo
Wade-GilesPinyin
I
i (yi)yi
Wade-GilesPinyin
J
janrang
jangrang
jaorao
re
jênren
jêngreng
jihri
joruo
jourou
juru
juanruan
juirui
junrun
jungrong
Wade-GilesPinyin
K
kaga
kaigai
kangan
kanggang
kaogao
ke (ko)ge
keigei
kêngen
kênggeng
ko (ke)ge
kougou
kugu
kuagua
kuaiguai
kuanguan
kuangguang
kueigui
kungun
kunggong
kuoguo
k’aka
k’aikai
k’ankan
k’angkang
k’aokao
k’e (k’o)ke
k’ênken
k’êngkeng
k’o (k’e)ke
k’oukou
k’uku
k’uakua
k’uaikuai
k’uankuan
k’uangkuang
k’ueikui
k’unkun
k’ungkong
k’uokuo
Wade-GilesPinyin
L
lala
lailai
lanlan
langlang
laolao
lele
leilei
lengleng
lili
lialia
liangliang
liaoliao
liehlie
lienlian
linlin
lingling
liuliu
loluo
loulou
lulu
luanluan
lunlun
lunglong
lüehlüe
lünlün
Wade-GilesPinyin
M
mama
maimai
manman
mangmang
maomao
meimei
mênmen
mêngmeng
mimi
miaomiao
miehmie
mienmian
minmin
mingming
miumiu
momo
moumou
mumu
Wade-GilesPinyin
N
nana
nainai
nannan
nangnang
naonao
neinei
nênnen
nêngneng
nini
niangniang
niaoniao
niehnie
niennian
ninnin
ningning
niuniu
nonuo
nounou
nunu
nuannuan
nunnun
nungnong
nüehnüe
Wade-GilesPinyin
O
o (e)e
ouou
Wade-GilesPinyin
P
paba
paibai
panban
pangbang
paobao
peibei
pênben
pêngbeng
pibi
piaobiao
piehbie
pienbian
pinbin
pingbing
pobo
pubu
p’apa
p’aipai
p’anpan
p’angpang
p’eipei
p’ênpeng
p’êngpeng
p’ipi
p’iaopiao
p’iehpie
p’ienpian
p’inpin
p’ingping
p’opo
p’oupou
p’upu
Wade-GilesPinyin
S
sasa
saisai
sansan
sangsang
saosao
se
sênsen
sêngseng
shasha
shaishai
shaoshao
shanshan
shangshang
shêshe
sheishei
shênshen
shêngsheng
shihshi
shoushou
shuashua
shuaishuai
shuanshuan
shuangshuang
shuishui
shushu
shunshun
shuoshuo
sosuo
sousou
ssû (szu)si
susu
suansuan
suisui
sunsun
sungsong
Szu (ssû)si
Wade-GilesPinyin
T
tada
taidai
tandan
tangdang
taodao
tede
teidei
têngdeng
tidi
tiaodiao
tiehdie
tiendian
tingding
tiudiu
toduo
toudou
tsaza
tsaizai
tsanzan
tsangzang
tsaozao
tsêze
tseizei
tsênzen
tsêngzeng
tsozuo
tsouzou
tsuzu
tsuanzuan
tsuizui
tsunzun
tsungzong
tudu
tuanduan
tuidui
tundun
tungdong
t’ata
t’aitai
t’antan
t’angtang
t’aotao
t’ete
t’êngteng
t’iti
t’iaotiao
t’iehtie
t’ientian
t’ingting
t’otuo
t’outou
ts’aca
ts’aicai
ts’ancan
ts’angcang
ts’aocao
ts’êce
ts’êncen
ts’êngceng
ts’ocuo
ts’oucou
ts’ucu
ts’uancuan
ts’uicui
ts’uncun
ts’ungcong
t’uitui
t’utu
t’uantuan
t’untun
t’ungtong
tz’u (or tzû or (tz’u)zi
Wade-GilesPinyin
W
wawa
waiwai
wanwan
wangwang
weiwei
wênwen
wêngweng
wowo
wuwu
Wade-GilesPinyin
Y
yaya
yaiyai
yangyang
yaoyao
yehye
yenyan
yi (I)yi
yinyin
yingying
yuyou
yungyong
yu
yüanyuan
yüehyue
yünyun

Interested in seeing a Pinyin To Wade-Giles Conversion table? See that here. Do you have anything to add to this article? Let’s discuss it in the comments below.

Join the Conversation

5 Comments

  1. Mark Prather says:

    Do you know of a list that cross references (for instance) a name spelled in Wade-Giles with it’s pinyin counterpart, i.e., Qin – Ch’in?
    My studies have all been in pinyin but I need to read older books that used Wade-Giles. It would seem to me that someone, somewhere has put together such a list, after all there are what, 157 Emperors. But it would be nice to have a list that cross-referenced all the common historical persons’ names, geographical names, towns, cities, provinces, etc.
    Would you be kind enough to email me any info you have?
    Thank you for your input.
    Mark Prather

    1. Hi. Thanks for the comment. I just did a bit of research on your questions. There may exist such lists comparing Wade-Giles with Pinyin for names, but I think they are hard to find. archive.org is a great resource to search for Chinese texts. If you are interested in linugistics, the following link compares Wade-Giles, Pinyin, IPA, and more near the end. https://archive.org/details/ERIC_ED379932/page/n14

      Additionally, the following link I think is quite good. https://archive.org/details/DTIC_ADA040795/page/n2
      Above is a dictionary that starts out with a Wade-Giles section, and ends with a Pinyin section. It shows most sounds, and then shows characters that have that sounds. So, the characters should be exactly the same for each part of the dictionary between Wade-Giles and Pinyin, just the transliteration (Wade-Giles vs Pinyin) is different. Good luck with your searching.

      1. Mark Prather says:

        Thank you for your kind help.
        I am looking for a simple book cross-refencing Wade-Giles with Pinyin. I’m too old to learn both systems. I started my journey with pinyin, as it is the modern standard. I wonder if when the change was made from W-G to Pinyin if books were printed to smooth the transition to the then new standard Pinyin.
        If I could find a book listing both versions with proper names, toponyms, and commonly encountered words used in historiography I would be thrilled.
        Thanks!
        Mark

        1. I’m not sure if such a book, but you could also come back to my site. Maybe bookmark it.

  2. I don’t think it’s right to say that Peking university is named Peking university because old places in China keep their Wade-Giles spelling. As far as I know, ‘Peking’ is an example of an established transliteration that had been in use long before Wade-Giles was invented. Peking is named Peking was because from the early days of European contact it was necessary for major settlements to have an agreed international name, so many places were given ‘Post Office’ spellings as accepted by the Chinese Postal Service and these names show little uniformity. It’s just my personal opinion, if you don’t feel something is wrong, corrections are more than welcome!🙂

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *